Polski jest uznawany za jeden z trudniejszych języków na świecie do opanowania. A jego wymowa sprawia problemy dla chcących się go nauczyć obcokrajowców. Jak najlepiej ćwiczyć wymowę i dykcję? Oczywiście łamańcami językowymi. Chrząszcz brzmi w trzcinie, Grzegorz Brzęczyszczykiewicz czy wreszcie wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu wywołuje uśmiech na twarzach Polaków gdy ich znajomi zza granicy próbują wymówić te zbitki słów, a jak to idzie w drugą stronę? Przedstawiamy Wam łamańce językowe z różnych zakątków świata. Kto z was podejmie wyzwanie i spróbuje je wypowiedzieć?
Wer Kent kennt, kennt Kent. Wer Kent nicht kennt, kennt Kent nicht.
Niemiecki łamaniec językowy który brzmi: Ktokolwiek zna Kenta, zna Kenta. Kto nie zna Kenta, nie zna Kenta.
Ringeren I Ringe ringer ringere end ringeren i Ringsted
Łamaniec prosto z Danii. A brzmi on: Dzwonnik w Ringe dzwoni mniej niż dzwonnik w Ringsted.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
W całości ten łamaniec z języka angielskiego brzmi: Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers how many pickled peppers did Peter Piper pick?
I możemy go przetłumaczyć: Grajek Piotrek podniósł garść piklowanych papryczek. Garść peklowanych papryczek podniósł grajek Piotrek. Jeśli grajek Piotrek podniósł garść peklowanych papryczek to ile peklowanych papryczek podniósł grajek Piotrek?
A aranha arranha a rã, a rã arranha a aranha.
Ten portugalski łamaniec możemy przetłumaczyć jako Pająk drapał żabę, a żaba drapie pająka.
Мама мыла Милу мылом а Мила мыло не любила.
Myła mama Milę mydłem ale Mila nie lubiła mydła. To z kolei rosyjski łamaniec językowy.
Como poco coco como, poco coco compro.
Kokosowy łamaniec językowy pochodzący z Hiszpanii, który brzmi: Skoro nie jem wielu kokosów, nie kupuje wielu kokosów.
Wale watu wa liwali wala wali wa liwali.
W języku Swahili znaczy po prostu: Lud wodza jede wodza ryż.
In mari meri miri mori muri necesse est.
Dźwięczny łamaniec w języku łacińskim przetłumaczymy na: W morzu pysznego wina tylko mysz utonie. (prawie jak przysłowie, ale o tym w nastepnym artykule)
Znacie inne łamańce językowe ze świata? Podzielcie się nimi z nami! A może ktoś odważny nagra video challange ze swoim ulubionym? Czekamy na śmiałków!