Łamańce językowe ze świata. Jak się mają do naszych chrząszczy i stołów bez nóg?

Polski jest uznawany za jeden z trudniejszych języków na świecie do opanowania. A jego wymowa sprawia problemy dla chcących się go nauczyć obcokrajowców. Jak najlepiej ćwiczyć wymowę i dykcję? Oczywiście łamańcami językowymi. Chrząszcz brzmi w trzcinie, Grzegorz Brzęczyszczykiewicz czy wreszcie wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu wywołuje uśmiech na twarzach Polaków gdy ich znajomi zza granicy próbują wymówić te zbitki słów, a jak to idzie w drugą stronę? Przedstawiamy Wam łamańce językowe z różnych zakątków świata. Kto z was podejmie wyzwanie i spróbuje je wypowiedzieć?

Wer Kent kennt, kennt Kent. Wer Kent nicht kennt, kennt Kent nicht.

Niemiecki łamaniec językowy który brzmi: Ktokolwiek zna Kenta, zna Kenta. Kto nie zna Kenta, nie zna Kenta.

Ringeren I Ringe ringer ringere end ringeren i Ringsted

Łamaniec prosto z Danii. A brzmi on: Dzwonnik w Ringe dzwoni mniej niż dzwonnik w Ringsted.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

W całości ten łamaniec z języka angielskiego brzmi: Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers how many pickled peppers did Peter Piper pick?

I możemy go przetłumaczyć: Grajek Piotrek podniósł garść piklowanych papryczek. Garść peklowanych papryczek podniósł grajek Piotrek. Jeśli grajek Piotrek podniósł garść peklowanych papryczek to ile peklowanych papryczek podniósł grajek Piotrek?

A aranha arranha a rã, a rã arranha a aranha.

Ten portugalski łamaniec możemy przetłumaczyć jako Pająk drapał żabę, a żaba drapie pająka.

Мама мыла Милу мылом а Мила мыло не любила.

Myła mama Milę mydłem ale Mila nie lubiła mydła. To z kolei rosyjski łamaniec językowy.

Como poco coco como, poco coco compro.

Kokosowy łamaniec językowy pochodzący z Hiszpanii, który brzmi: Skoro nie jem wielu kokosów, nie kupuje wielu kokosów.

Wale watu wa liwali wala wali wa liwali.

W języku Swahili znaczy po prostu: Lud wodza jede wodza ryż.

In mari meri miri mori muri necesse est.

Dźwięczny łamaniec w języku łacińskim przetłumaczymy na: W morzu pysznego wina tylko mysz utonie. (prawie jak przysłowie, ale o tym w nastepnym artykule)

Znacie inne łamańce językowe ze świata? Podzielcie się nimi z nami! A może ktoś odważny nagra video challange ze swoim ulubionym? Czekamy na śmiałków!

ciekawe artykuły

Morsowanie sposobem na odporność!

Rozpoczęła się jesień, a wraz z nią przyszło ochłodzenie, nieco mniej słoneczna, zmienna pogoda... (więcej).

Biznesowe inspiracje w Pomorskiem

Ostatnie miesiące pokazały nam jak szybko nasze życie może ulec zmianie. Biznesy, które, jak... (więcej).

Dowiedz się gdzie warto wynająć mieszkanie w Trójmieście!

Trójmiejski mieszkaniowy zawrót głowy. Marzy Ci się mieszkanie w popularnym Wrzeszczu na jednym z... (więcej).

Kwatery studenckie w czasie COVID-19

Nowy rok akademicki zbliża się wielkimi krokami. Ten sezon różni się jednak od poprzednich... (więcej).